一部8月散策・翠雨の節 Exploring Verdant Rain Moon
共通
前代未聞ね?
It's unheard of.
相当慌てていますな
エーデルガルト: 英雄の遺産を盗まれるなんて、前代未聞の事件ね。
Edelgard: For a Hero's Relic to be stolen... It's unheard of.
ヒューベルト: くくくく……つい前節にも、“天帝の剣”が盗まれかけましたが。
Hubert: And just last month, the Sword of the Creator was almost stolen too.
エーデルガルト: あれもあれで前代未聞だったでしょう。まったく……。
Edelgard: Also quite unheard of. What imprudence.
黒鷲のみ追加
ヒューベルト: しかし、我々の王国入りを許すとは、ゴーティエ家は相当慌てていますな。
まあ、王国の出である騎士団の猛者が、監視としてついてくるようですがね。
Hubert: For House Gautier to invite us on to their land, they must be desperate.
But at least we'll have the stalwart knights ready to stand around and watch us do all the work.
どういうことだ?
What could it mean?
黒鷲
フェルディナント: 聖廟にあるセイロスの棺の中には、セイロスの遺体が安置されていたはずだ。
しかし、そこにはただ“天帝の剣”があった……。これは何を意味するのだ?
Ferdinand:
他学級
フェルディナント: 聖廟にあるセイロスの棺の中には、セイロスの遺体が安置されていたはずだ。
しかし、そこにはただ“天帝の剣”があったという。これは何を意味するのだ?
Ferdinand: The coffin of Seiros in the Holy Mausoleum should have held her remains.
Instead, they say, it held the Sword of the Creator. What could it mean?
黒鷲
心臓が縮みましたよ
Did no one consider the potential damage?
リンハルト: 聖廟で剣だ何だ振り回すなんて、今までで一番心臓が縮んだ経験でしたよ。
聖人たちの棺に傷がついてないといいなあ……。
Linhardt: Swinging a sword about in the Holy Mausoleum? The potential for damage is too great to imagine.
I sincerely hope the saints' coffins were not damaged.
Byleth:
Choice 1: 問題ない They didn't. (Linhardt ⤴)
Choice 2: 少し削れたかも One might've been scratched.
リンハルト: ああ……魔法も使ってませんでしたっけ。1年後まで入れないなんて拷問ですよ……。
Linhardt: Were you using magic? I've heard you weren't, but– Ugh! It's torture not being able to go inside the Holy Mausoleum for an entire year.
他学級
追い出されちゃって
They chased me out.
リンハルト: 先生たち、聖廟で戦ったんですか?聖遺物を傷つけてないでしょうね……。
ああ、でも僕もその場にいたかったなあ。聖廟には朝一で行って……
昼には「居過ぎだ」って教団の人に追い出されちゃったんですよねえ……。
Linhardt: You and your class were at that fight in the Holy Mausoleum, right? I sincerely hope the holy artifacts are unscathed.
I admit I wish I could've been there to see it all, even if it does make me queasy. But I was there too early. I'd gone first thing in the morning.
At noon, one of the monks chased me out saying I'd been there too long. Who were they to decide when I've been somewhere too long?
自学級
おかしくねえか?
Isn't it strange?
カスパル: 遺産が盗まれたって言ったって、親子喧嘩みてえなもんなんだろ?
一方だけを殴るってのは、オレはちょっとやだなあ。
Caspar: I heard a relic was stolen. If this had something to do with a family conflict.
I don't think I could choose a side.
Byleth:
Choice 1: 一方だけが悪くても? Even if there's a clear guilty party?
カスパル: 悪いかどうかは、オレが決めてえ!
Caspar: I think I'd be a pretty good judge of that!
Choice 2: 英雄の遺産は放っておけない We can't allow a Hero's Relic to be stolen. (Caspar ⤴)
カスパル: 強え武器の一本やそこらなんて、オレだって欲しいくらいだっての。
Caspar: What if it's some kind of powerful weapon? I want one too!
カスパル: でも、そうは問屋が卸さねえのはわかってるぜ。はあ……。
Caspar: I know Relics aren't easy to come by, but I'd still like to get my hands on one...
他学級
うおおおお!
Graaargh!
カスパル: うおおお!オレだって、先生に負けない力をつけるぜ!
Caspar: I'm gonna keep training until I can beat you!
ベルナデッタ: ぴぇっ!? 先生? べ、別にこっそりお菓子なんて食べてないですからね!
Bernadetta: I'm not secretly eating cake!
Byleth:
Choice 1: 気配でわかる I can sense it.
ベルナデッタ: ふ、ふーん。なら今、ベルが何してるかわかります?
実は……お菓子を食べてました!内緒にしといてくださいいい!
Bernadetta: Hmm... OK, what's Bernie doing right now?
Oh, fine. You got me. But keep it a secret, all right?
Choice 2: 信じよう I'll take your word for it. (Bernadetta ⤴)
ベルナデッタ: えへへ、先生も結構この扉越しの会話に慣れてきましたね!
Bernadetta: You're getting pretty good at talking through the door, Professor!
共通
不思議な人……
So very mysterious...
ドロテア: 先生も紋章、持ってたんですねえ。実はご先祖様は貴族ですか?
先生みたいな貴族臭くない貴族だったら、大歓迎なのになあ。
でも傭兵で教師なんですよね。……ふふっ。不思議な人。
Dorothea: So, you have a Crest too, eh, Professor? Does that mean you're descended from nobility?
You've certainly got the look for it... I sure do wish there were more nobles like you, Professor.
A teacher, a mercenary, and so very mysterious... How could a girl ever get enough?
わたし、初めてです
I have never been traveling to that place...
自学級
ペトラ: わたし、王国の北部、行く、初めてです。帝国の人、北部、寒い、寂しい、言います。
他学級
ペトラ: 王国の北部、行く、経験、ありません。帝国の人、北部、寒い、寂しい、言います。
Petra: I have never had goings to the Kingdom's north. I hear the people of north are cold and have much loneliness.
共通
ペトラ: 先生、王国でも、傭兵、していた、聞きました。どう、ですか?
……忘れる、でした?そのようなこと、ある、仰天、です。
Professor, I hear you have had work...have worked as a mercenary in the Kingdom. Did you find joy in this?
You cannot remember? Is that having possibility? I have amazement...
青獅子
This month's mission...
ディミトリ: そう言えば今節の課題には、セイロス騎士のギルベルト殿が同行してくださるそうだな。
あの方の腕前は本物だ、安心できる。……しかし、レア様も人が悪いな。
Dimitri: Say, I hear that a Knight of Seiros named Gilbert will be joining us for our mission this moon.
He is skilled, which is surely a boon for us. Still... That was not very thoughtful of Lady Rhea.
Byleth:
Choice 1: 知り合い? Do you know him?
ディミトリ: ああ、あいつは自慢の……ああ、いや……以前何度か、稽古をつけてもらったんだ。
Dimitri: Ahh, well... No, I do not. Not really. All I will say is that we have trained together a few times in the past.
Choice 2: 何か事情が? Do you have history with him?
ディミトリ: いや、何でもない。……先生も、出立前に挨拶くらいはしておいたほうがいいだろう。
Dimitri: No... It's nothing. In any case, you should at least introduce yourself to him before we depart.
他学級
……すまない
I am sorry...
ディミトリ: すまないな。ロナート卿の時に続いて、また王国内の騒動に……。
……先生、英雄の遺産は強力だ。どうか……くれぐれも、気をつけて。
Dimitri: I am sorry that the Kingdom's unrest did not stop with Lord Lonato...
Professor... The Heroes' Relics are incredibly powerful. Please be on your guard.
共通
ディミトリ: ゴーティエと言えば、シルヴァンの実家だ。……あいつのことも気にかけてやってくれ。
Dimitri: House Gautier is Sylvain's home. It would be nice if you could check on him as well.
青獅子
So, Lord Rodrigue has come...
ドゥドゥー: ……ロドリグ殿とは、おれも面識がある。
……先王の亡き後、何度となく王都を訪れ、殿下を見舞ってくれた。
Dedue: I know Lord Rodrigue.
He paid repeated visits to His Highness after the previous king was killed.
他学級
難儀なものだな
Complicated...
ドゥドゥー: 西方教会と中央教会……同じ女神を信じながら、対立する、か。
……フォドラの人間も、難儀なものだな。
Dedue: The Western Church. The Central Church. They believe in the same goddess, but oppose one another.
Fódlan is a complicated place.
青獅子
なぜ大修道院に……
Why's he in the monastery?
フェリクス: ……お前、俺によく似た男を見たか?中年の……それなりに、背の高い男だ。
Felix: Have you seen a man who looks like me? He's middle-aged and relatively tall.
Byleth:
Choice 1: 見た I have. (Felix ⤴)
Choice 2: 見ていない I have not.
フェリクス: ……この後、もしも奴を見かけたら俺は遠出していると伝えろ、いいな。
Felix: If you get the chance, tell him I've gone out. OK?
他学級
面白い……
Think of it...
フェリクス: 古の王ネメシスの“天帝の剣”。それを振るうとは……ふ、やはり面白い。
1日も早くそれを使いこなしてみせろ。お前と斬り合いたくてたまらん……!
Felix: Think of it! The Sword of the Creator, belonging to the ancient King Nemesis.
You have to master it as soon as you can. I can't wait to face off against such a legendary weapon!
どんな正義があって……
共通
アッシュ: 修道院の襲撃計画は、すべて……西方教会の仕業だったってことですよね。
つまり、西方教会は、ロナート様を利用していた……。
西方教会はどんな正義があって、あの方を巻き込むようなことを……!
Ashe: So the whole plan to attack the monastery was some plot devised by the Western Church?
That means they used Lonato.
What right do they have to drag a good man like that into their schemes?!
自学級のみ追加
アッシュ: ……そう言えば、近く西方教会の大規模な査問が執り行われるらしいです。
できることなら……僕も、帯同したい。
僕は、知りたいんです。なぜロナート様が死ななければいけなかったのかを……。
Ashe: There's going to be a big investigation into the Western Church soon.
I wish I could be a part of it.
I want to hear for myself why Lonato had to die.
すみませんね、先生……
I'm so sorry…
自学級
シルヴァン: あっはは……ほんとすいませんね、先生。うちの馬鹿兄貴が迷惑かけて。
常々とんだ屑野郎だと思ってましたけど……まさか、遺産まで盗み出しちまうとはなあ。
討伐部隊の中に俺がいるのを見たら、兄上、どんな顔するんでしょうかねえ……。
Sylvain: I'm so sorry my older brother is causing you all this hassle, Professor.
Don't misunderstand, I always thought he was a piece of garbage, but I never thought he'd steal the Relic.
I can't wait to see his face when he realizes I'm in the group that was sent to take him down.
他学級/ロスト時
シルヴァン: 実はゴーティエ家ってのは俺の実家でして。……で、賊の頭目ってのは俺の兄貴。
その……頼みます、先生。あんな野郎でも、俺には……血を分けた、家族なんだ。
Sylvain: I can't believe my own brother is the leader of the bandits. House Gautier is my true home…and his.
Please, Professor. He really is one of the worst people I've ever known, but we still… We share the same blood. We're still family.
不思議よね~
Isn't it strange?
自学級
メルセデス: “天帝の剣”を使う先生、とってもかっこよかったわ~。
でも、不思議よね~。剣の持ち主だったネメシスに、子孫はいないはずなのに~。
Mercedes: Professor! You looked like a natural wielding the Sword of the Creator!
It's strange though, isn't it? The last owner of the sword was Nemesis, but I thought he didn't have any descendants…
他学級/ロスト時
メルセデス: う~ん、不思議よね~。セイロス様の棺に、遺体ではなく、剣が入っていたなんて~。
セイロス様は“天帝の剣”を残して、どこへ行ってしまわれたのかしら~?
Mercedes: Isn't it strange? Saint Seiros's body was missing from her coffin, but they found a sword in its place...
Do you think she moved from her coffin and left the sword behind?
自学級
父さん……!
Where is he?
アネット: ……あ、先生っ! 前にあたしが捜してた暗い顔のおじさん、見かけませんでしたか?
さっき、食堂の近くで見かけたんです!けど、逃げられちゃって……!
Annette: Hey, Professor? Did you happen to see that man I was looking for earlier? I just spotted him by the dining hall, but then he ran away!
Byleth:
Choice 1: どういう関係? Who is he to you?
アネット: ……あたしの、父さんなんてす。名前は違うけど、絶対にそう……!
Annette: He... To be honest, he's my father. He's using a different name now, but there's no mistaking it. It's him. I know it is!
Choice 2: 見かけた気がする I might have seen him. (Annette ⤴)
既にギルベルトと会話した場合に出現)
アネット: え……修道院の入口で見かけた?ありがとうございます、先生!
[* Annette:: Oh? You saw him by the entrance to the monastery? Thank you, Professor!
アネット: 父さん……やっと見つけた……!
Annette: Father... I've found you at last!
他学級
気をつけてくださいね
Take care of yourself.
アネット: あ、先生、王国に行くなら、この時期でも上着を持っていったほうがいいですよ。
それに、この時期は雨も多いし……濡れたら、絶対に風邪引いちゃいます!
Annette: Professor! If you're heading to the Kingdom, I would recommend taking a coat. It's chilly, even at this time of year.
It also rains a fair bit. Don't get caught out there without protection, or you're sure to catch a cold!
青獅子
フェリクスは何を……
What's Felix doing?
イングリット: まさかロドリグ殿とお会いできるとは、思ってもみませんでした。
折角、家族と会える機会だというのに、まったく、フェリクスは何を……。
Ingrid: Wow, Lord Rodrigue in the flesh...
What is Felix doing? This is such a rare opportunity for him to see his family...
他学級
シルヴァン……
Sylvain...
イングリット: ……先生。シルヴァンのこと、しばらくは放っておいてあげてください。
遺産を盗み出した賊の頭目は……廃嫡されたとはいえ、彼の兄なのですから。
Ingrid: Professor, please leave Sylvain alone for the time being.
The thing is, the bandits' leader who stole the Relic...is Sylvain's disinherited older brother.
ディミトリの「気にかけてやってくれ」に対して、イングリットの「放っておいてあげて」で支援A+の所以を感じるyupeco.icon
Claude
金鹿
少しばかり疲れたよ
I'm worn out.
クロード: やれやれ……同盟の円卓会議に出るのは、初めてじゃなかったんだが、疲れたよ。
協調性ってもんが足りないんだよなあ。ローレンツの親父あたりは、特にね。
あ、うちの祖父さんは案外、元気だったよ。あの様子なら、あと5年は大丈夫だな。
Claude: Oof. This wasn't the first time I've taken part in an Alliance roundtable conference, but it was still exhausting.
There's not enough cooperation in that group, especially from Lorenz's father.
But at least my grandfather was surprisingly alert. Judging by that, I'd say he's got at least five more years in him.
他学級
どういうことなんだ?
What does that mean?
クロード: 先生、“天帝の剣”を使えたんだってな?それってつまり、どういうことなんだ?
まさかあんた、“解放王”ネメシスの子孫っていうんじゃないだろうな……?
Claude: Hey, Teach. I hear you were able to use the Sword of the Creator. That means... What does that mean?
Could it mean that you're a descendant of Nemesis, the King of Liberation?!
金鹿
貴族の風上にも置けん
What a disgrace to the nobility.
ローレンツ: 次の課題は、またも賊討伐だそうだな。しかも頭目は貴族の子息だと聞いたぞ。
まったく……貴族の風上にも置けん輩だな。
自学級(金鹿以外)
ローレンツ: クロードは自領に戻ったようだな。しかし、あいつと一緒にいた女性は……。
僕の記憶が確かなら、ダフネル家の……?だとすれば、あの威風も頷ける。
他学級の時
ローレンツ: 王国貴族のゴーティエ家の者が何やら騒動を起こしていると聞いたが。
まったく……貴族の風上にも置けん輩だな。
Lorenz: I have heard that someone from House Gautier, one of the Kingdom of Faerghus's noble families, is causing some sort of commotion.
What a complete disgrace to the nobility.
共通
紋章より……筋肉!
Muscles over Crests!
ラファエル: なあ、先生。紋章だの英雄の遺産だので、ちょっと騒ぎすぎじゃねえかなあ。
それって、そんなに大事なことなのか?
Raphael: Hey, Professor. Don't you think everyone's making too big a fuss over these Crests or Heroes' Relics or whatever they're called?
How important can that stuff really be?
Byleth:
Choice 1: 仕方のないこと It's very important.
Choice 2: よくわからない I'm not sure. (Raphael ⤴)
ラファエル: オデは、紋章なんかあってもなくても、どっちでもいいと思ってるけどなあ。
紋章よりも筋肉! 遺産よりも筋肉!3度の飯より筋肉! いや、そこは飯か?
Raphael: Personally, I don't even care that I don't have a Crest.
I'll take muscles over Crests any day. Heck, I'll take muscles over a hot meal! Actually...
共通
どうしたんだろう……
What's up with him?
イグナーツ: ハンネマン先生、ちょっと様子がおかしくありませんでしたか……?
何か、大発見でもあったんでしょうか……。
Ignatz: Don't you think Professor Hanneman's been acting a bit...strange?
Maybe he's made some kind of big discovery.
自学級
本当なんですか?
Is it true?
リシテア: レア様から“天帝の剣”を託されたって、本当なんですか?
そもそも使えるのが、おかしいし……先生って、何者なんですか。
Lysithea: Is it true that Lady Rhea entrusted the Sword of the Creator to you?
I can hardly even fathom you being capable of wielding something of such power. Just who are you, anyway?
他学級
愚かですよね
They're fools.
リシテア: 紋章に人生を振り回されるなんて、愚かですよね、貴族というものは。
……まあ、わたしもその一人ですけど。
Lysithea: Aristocrats are fools――allowing their lives to be dictated by their Crests.
Though...I suppose I am much the same in that regard...
紋章のせいで……
All because of Crests...
マリアンヌ: 望む紋章を持てず、不幸になる人がいる……。
望まぬ紋章を持たされて、不幸になる人も……。
Marianne: Some people are unhappy because they don't have the Crest they want...
And some are unhappy because they have a Crest they never asked for.
なんか不穏ですよねー
It's been one thing after another.
ヒルダ: 学校生活って、もっと平和で穏やかで、甘酸っぱいものだと思ってたんですけどー。
なんか最近、不穏じゃないですかー?もしかして先生が来たからだったりしてー。
Hilda: I thought school life would be peaceful and quiet, with a sprinkle of drama to keep things interesting.
But since you arrived, it's been one thing after another. Is that just a coincidence, I wonder?
Byleth:
Choice 1: そんなことは…… I believe so. (Hilda ⤴)
ヒルダ: 冗談ですよ、冗談。でも、もっと甘酸っぱさがほしいなー。
Hilda: Oh, I was just kidding! Anyway, as I said before, I do like having a little drama in my life.
Choice 2: ふふふ…… Maybe. Maybe not.
ヒルダ: な、何ですかー? その不気味な笑い。脅かさないでくださいよー。
Hilda: What do you mean? I don't like the way you said that. Stop trying to spook me!
師匠、心配だな……
Captain Jeralt seems worried.
レオニー: なあ、師匠が珍しく眉間に皺を寄せてたみたいなんだが、どうしたんだ?
何か悩みがあるなら、力になってあげたいんだけどな……。
Leonie: Captain Jeralt was all furrowed brow earlier. Do you know what's got him so concerned?
If there's a problem, I want to help any way I can.
Byleth:
Choice 1: よくわからない I don't know. (Leonie ⤴)
レオニー: そうか……。まあ、わたしじゃ役に立たないよな。
Leonie: OK. I doubt there's anything I can do for him, but I figured I'd ask anyway.
Choice 2: 本人に聞いてみたら? Why don't you ask him yourself?
レオニー: いや、聞いたら誤魔化されちゃってさ。心配だなあ……。
Leonie: I did, but he just dodged the question. Still, it's worrying to see him like that.
ジェラルト捜し中
先生、誰か捜してるのか?
Are you looking for Captain Jeralt?
レオニー: ん? 先生、師匠を捜してるのか?さっきまで騎士の間で誰かと話してたよ。
相手はよく見えなかったけど、たぶん女性の騎士だったと思うな。
Leonie: Oh, Professor! Are you looking for Captain Jeralt? I just saw him in the knights' hall a little while ago.
He was talking with a female knight, but I didn't get a good look at who she was.
信じていますよ
I believe in you.
レア: ……あなたは、自分に秘められた力に戸惑っているかもしれませんね。
ですが、私は信じているのです。あなたが、その力を正しく行使し……
主より授かった尊い使命を、いつか必ず果たしてくれると……。
Rhea: You must be rather bewildered by the power that was hidden within.
However, know that I believe in you. I have no doubt that you will use that power justly.
You will most certainly fulfill the grand destiny that the goddess has seen fit to grant you.
Jeralt was looking for you.
セテス: ああ、Byleth。ジェラルトさんが君を捜していたようだぞ。
Seteth: Ah, Professor. Jeralt was looking for you.
Byleth: ジェラルトはどこに? Where is he?
セテス: 騎士団長の部屋の近くで会ったのだが……もうどこかへ行ってしまったかもしれんな。
もし部屋にいないようなら、誰かに聞いてみてくれ。
Seteth: It seems he has gone off somewhere.
If he is not in his room, then surely someone has seen him. Ask around.
ジェラルト捜し中、カトリーヌと会話後
墓地の場所? そうだな……
The graveyard?
セテス: なんだ、戻ってきたのか。墓地の場所? もちろん知っているが。
少し入り組んだ場所にあってな。行きたいのなら教えるが?
Seteth: You're back. Ah, the graveyard? Of course I know it.
It can be a little hard to find. Would you like me to show you where it is?
Byleth:
Choice 1: すぐに教えてほしい Please.
セテス: よろしい、では道順を教えよう……
Seteth: Very well.
Choice 2: また後でいい Another time.
セテス: そうか。私はここにいるから、いつでも聞きにくるといい。
Seteth: You need only ask. I will be here.
ジェラルトと会話後
もう慣れただろうな
Accustomed to it yet?
セテス: 天帝の剣の管理に問題はないだろうな?どこかに置き忘れるなどもってのほかだぞ。
Seteth : How are you managing the Sword of the Creator? No problems? I hope you have not left it lying somewhere unattended or anything foolish like that.
Byleth:
Choice 1: 問題ない No problems. (Relationship with Seteth up)
セテス: 次の賊討伐では、その剣の力が必要だ。無事に解決してくれることを期待している。
Seteth: You will need the sword's power on your next mission. I trust you will handle it without much issue.
Choice 2: まだ慣れない I'm not quite used to it yet.
セテス: 慣れない……? 修道院から持ち出すのだ。嫌でも慣れてもらわねば困る。
Seteth:
お魚さんたち……
The fish...
フレン: あのお魚さんは、なぜああやってじっと待っているのでしょうか。
釣り上げられて、食べられてしまう、自分の運命を悟っているのかも……。
あ、先生。随分と生徒たちと仲良くなりましたのね。
わたくしもその中に入りたかったですわ。お兄様さえ許してくだされば……。
Flayn: Why is that fish so...still? Wait-–is it swimming sideways?!
Perhaps... Perhaps it is resigned to its woeful fate of being plucked from the water and eaten...
Ah, Professor. You are so outgoing with all of the students.
I would like to have more opportunities to connect with you, though I am certain my brother would disapprove.
お手柄だったな
You acquitted yourself honorably.
カトリーヌ: 前節は、お手柄だったな。
しかし女神の塔を襲撃すると同時に、聖廟にまで入り込むとは……
西方教会だけでやれるとは思えない。協力した者がいるはずさ。
それに、逃げたっていう仮面の騎士……アンタの話じゃ凄腕なんだろ?
いつか見つけ出して、アタシの手で殺してやりたいね。
Catherine: You acquitted yourself honorably last month.
To think they'd go into the Holy Mausoleum and assault the Goddess Tower...
I cannot imagine the Western Church is acting on its own. Someone must have been helping them.
As for the masked knight who escaped, his days are numbered.
I hope we find him soon, so I can kill him myself.
ジェラルト捜し中
誰の墓参りだろうな……
Something about a grave...
カトリーヌ: ジェラルトさんか?誰かの墓参りに行くと言ってたよ。
大修道院に併設されてる墓地があるんだ。そこに行ったんじゃないかな。
墓地の場所? えーと……どこだったっけ。セテスにでも聞けばわかると思うが。
Catherine: Oh, Jeralt? He said something about visiting a grave.
There's a graveyard attached to the monastery, so you'll probably find him there.
I can't remember where the graveyard is, but I bet Seteth knows.
ふ、ふふふ……
Oh my...
ハンネマン: 炎の紋章……ふふふふ…………ふふふ……炎の紋章……
いかんいかん。我輩としたことが我を失っていた。
Hanneman: Oh my...the Crest of Flames? Could it really... Yes, the actual Crest of Flames!
No, that is quite enough. I should compose myself. I must remain objective in my research. Objective. Professional.
Byleth:
Choice 1: 仕方がない Excitement is understandable.
Choice 2: しっかりして I respect your self control. (Hanneman ⤴)
ハンネマン: 西方教会の不祥事もある。浮かれてばかりはいられんのだがな……。
Hanneman: The scandal with the Western Church troubles me. We cannot afford to let ourselves be swept along, and yet...
ようやく落ち着いてきたわね
Seems like everything's calmed down.
マヌエラ: 再誕の儀は大変だったわねえ。医務室も大混雑よ。
ようやく落ち着いてきたから……ここで気分転換しているの。
生徒たちが命を落とさないようにあたくしも必死で治療はするけれど……
死の危険を感じる目に遭った子は、戦いを恐れてしまうようになる。
そんなことにならないよう、気をつけてあげてね、センセ。
Manuela: It's awful, just awful what happened with the Rite of Rebirth. The infirmary... Well, it was a mess.
Things are finally calm again, and so I've come here to unwind.
Let me tell you, I put all of my knowledge to use keeping those kids alive.
Still, the truth of it is that when someone faces death for the first time...well, they figure out who they are. They learn if they can do it again.
We can't lose them, Professor. Not to battle, or to cowardice. If you can keep them going, then I will too.
Byleth:
Choice 1: 何があっても守る I will protect them. (Manuela ⤴)
Choice 2: そのつもりだが…… I will try my best.
選択肢に関わらず会話終了する
よろしくお願いします
I assure you, the pleasure is mine.
ギルベルト: 初めまして、先生。課題に同行するギルベルトと申します。
どれほど力になれるかはわかりませんが、精一杯、協力させていただきます。
Gilbert: Hail, Professor. If I may introduce myself, I am Gilbert. My life has been spent as a dedicated knight. I am to accompany you on your assignment.
I may have slowed a step in recent years, but I pledge to you the full extent of my abilities.
Byleth:
Choice 1: 硬すぎないか Aren't you too formal?
ギルベルト: 申し訳ありませんが、性分ですので。
Gilbert: I beg your pardon, but such is my nature.
Choice 2: よろしく頼む It's a pleasure to meet you. (Gilbert ⤴)
ギルベルト: こちらこそ、よろしくお願いします。
Gilbert: No, Professor. The pleasure is all mine, I assure you.
聞きました
I heard all about it.
ツィリル: アナタの活躍、聞きました。
ボクはレアさまのことばかりで……他には何も考えられなかったのに。
実はすごい人だったんですね、先生。
Cyril: I hear about the things you did. I'm so glad Lady Rhea's safe.
I figure you're a great person after all, Professor.
先生の噂でもちきりよ?
Everyone's talking...
アンナ: 近頃、先生の噂でもちきりよ。なんだかすごい剣を使ったんですって?
その剣、もし売る気があるなら私に…なんて冗談よ。売っちゃ駄目なんでしょ?
Anna: I've been hearing a lot about you lately. Word on the street is you wield some amazing sword.
If you ever want to sell it to me, I'd pay top G! Just kidding. Sorta. It's, uh, not for sale, is it?
ソティス: 石……石か……。わからぬな……。
じゃが、そのことを思うと、わしの胸の鼓動が早くなる……。
いや、わしのではなく、おぬしのか……?
………………。
Sothis: A stone? A stone... I do not understand. Yet as I think of it, the pounding in my chest grows faster still. But is that me...or is it you? Hmm...
メルセデス……
Mercedes...
イエリッツァ: メルセデス……、メルセデスか。
懐かしい顔だ……。
Jeritza: Mercedes...
Her face looks...familiar...
私だけでしょうか……
I find the idea unsettling.
コンスタンツェ: 次は王国の賊退治とお聞きしました。違和感を禁じ得ないのは私だけでしょうか。
英雄の遺産が絡んでいるとはいえ、小規模の盗賊団がお相手とのこと……
領主のゴーティエ辺境伯やファーガス王家が対処されるのが筋と考えてしまいますわ。
いえ、すべては私の短慮ゆえでしょうね。不穏な想像をしてしまうのも愚かさゆえ。
ファーガスの力が弱まれば、3勢力の均衡が崩れて動乱が起こるのでは、などと……。
Constance: The next mission is to rout bandits in the Kingdom, is it not? I find the idea unsettling.
Though the bandits have captured a large prize, they are insignificant in and of themselves.
The matter would be more appropriately dealt with by Margrave Gauthier or the Faerghus royal family.
I grant that I am most likely jumping at shadows...
But I fear that if Faerghus is weakened, the tipped scales will lead to widespread unrest.
おう、よくここがわかったな
Ah, so you found me.
ジェラルト: おう。お前も誘うつもりで捜してたんだが、見つからねえから先に来てたんだ。
たまにはあいつの……お前の母さんの、墓参りでもしようと思ってな。
このちっぽけな墓の下に、お前の母さんが眠ってるのさ。
Jeralt: Hey. I wanted to ask you to join me, but I couldn't find you. So here I am.
I was thinking we should visit...your mother.
She's resting beneath this humble grave...
Byleth: なぜ、ここに墓が? Why is her grave here?
ジェラルト: ん? ああ……当然の疑問だよな。その辺りの事情は話せば長くなるんだが……
そういやあ、お前にはあいつのことをあんまり話してなかったよな。
穏やかで賢くて、料理も上手で……誰に対しても優しい人だったよ。
それに……花が好きだった。俺が珍しい花を摘んで帰ると、そりゃあ喜んだもんだ。
Jeralt: Hm? Oh. Of course you would ask that. I wouldn't know where to begin...
I suppose I haven't talked much about her.
She was gentle and smart. So smart. A wonderful cook. Always kind to everyone.
And...she loved flowers. Whenever I brought her back an unusual flower, her face would light up.
ジェラルト: 懐かしいな……あいつの笑顔が見れりゃあ、俺はそれだけで最高に幸せだった。
あいつが一番の笑顔を見せてくれたのは、お前が腹ん中にいるってわかった時だ。
お前を生んですぐ死んじまったから、一緒に過ごした時間はほんの僅かだったろうが……
あいつは、お前を心から愛していた。それだけは覚えといてくれ。
Jeralt: I cherish those memories. I can't count how many times she made me happy just by smiling.
And she smiled the most...when she was pregnant with you.
She died right after you were born. She wasn't able to spend much time with you.
But she loved you with all her heart. That's the truest thing I know... Never forget it.
指輪
ジェラルト: ……この指輪は、あいつの唯一の形見だ。そのうち、お前に譲ってやるさ。
いつかお前にも大切な人ができたら、この指輪を贈ってやるといい。
Jeralt: This ring is the only keepsake I have of her. In time, it will be yours.
One day, I hope you'll give this ring to someone you love as well as I love her.
唆されたのでしょう
It must have been instigated.
トマシュ: 西方教会の長は司教の地位にあります。
大司教であるレア様ほどではありませんが、それでもかなりの権威を持っています。
そのような者が暗殺を企むなど、唆されたとしか思えませんな。
司教は東方教会にもいらっしゃるが、正直なところ存在感はありません。
大司教とレスター諸侯同盟、双方の影響下にありますから発言権も弱いのでしょうな。
Tomas: The head of the Western Church holds the title of bishop.
That's not as distinguished as an archbishop such as Lady Rhea, but it still comes with a fair amount of authority.
If someone in that position plotted an assassin, I cannot help but think it must have been instigated by some outside force.
There are bishops in the Eastern Church as well, but to speak frankly, they do not have much impact.
They are under the influence of both the archbishop and the Leicester Alliance, so their ability to voice grievances is quite limited.
青獅子
Felix...
ロドリグ: ああ先生、うちの倅を見ませんでしたかな。いろいろと用がありましてね。
Rodrigue: Professor. Have you seen my son, perchance? I have need of him.
Byleth:
Choice 1: 出かけた He went out.
ロドリグ: む、そうでしたか。ならば仕方ありませんな。
Rodrigue: Is that so? That is too bad.
Choice 2: 寮で見た I believe he's in his quarters.
ロドリグ: む、そうでしたか。助かりますよ、先生。
Rodrigue: Is that so? Thank you, Professor.
ロドリグ: あれには、先生や殿下に迷惑をかけぬよう言って聞かせねばなりませんので。
Rodrigue: I must ask him not to distract you, Professor, nor His Highness from the matter at hand.
他学級
初めまして
I'm pleased to meet you.
ロドリグ: 私はロドリグ=アシル=フラルダリウス。ファーガスで領主を務めておりましてね。
多忙のゴーティエ辺境伯に代わり、遺産の奪還を依頼しに来たんですが……
聞けば、生徒が駆り出されるとか。……何事もなければいいんですがね。
Rodrigue: I am Rodrigue Achille Fraldarius. I bear the great honor of serving as a lord in the Kingdom of Faerghus.
I have come in Margrave Gautier's stead to retrieve their stolen Relic.
However... As I hear it, a group of students is to attend to this matter. I sincerely hope no harm comes to any of them.
不甲斐ない……!
I'm an awful guard...
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
あ、前節は異常あり、でしたね。先生のご活躍で事なきを得たとか。
賊の侵入に気づかないとは……不甲斐ない門番で申し訳ありません……!
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
Oh! Come to think of it, last month there was something to report, wasn't there? Thanks to you, I hear that everything was resolved.
I never realized that bandits had entered... I'm not a great guard after all, am I? I hope you will forgive me one day.
嫌になりますね……
It's all so awful!
修道士: レア様の暗殺未遂、英雄の遺産の盗難、物騒な話ばかりで嫌になりますね。
ああ、そう言えば、ガルグ=マクの街にも恐ろしい噂が流れているそうですよ。
なんでも、巨大な鎌を持った死神が、若い娘をさらっていく、とか……。
Monk: The assassination attempt on Lady Rhea, the theft of a Hero's Relic... I am up to my ears in foul news of recent!
Speaking of, there's a terrifying rumor swirling around Garreg Mach these days.
Apparently a spirit of death wielding a huge scythe has been kidnapping young maidens. Will the madness never end?!
レスター諸侯同盟領は……
The Leicester Alliance...
生徒: レスター諸侯同盟は、同盟の五大諸侯による円卓会議によって運営されているんですよ。
盟主たるリーガン公をはじめ、ゴネリル公、グロスタール伯、コーデリア伯……
そこに後から加わったエドマンド辺境伯を加えた五大諸侯が議決権を持っています。
以前はエドマンド家ではなく、ダフネル家が五体諸侯の一席に数えられていましたが……
当時の当主が、新参のエドマンド家に議決権を譲ったんだそうですよ。
Student: The Leicester Alliance is governed through roundtable conferences between the five most prominent allied dukes–the Five Great Lords.
First and foremost is Duke Riegan, the Alliance's leader. Joining him are the heads of House Goneril, House Gloucester, and House Ordelia.
Lastly, there is the newest addition, Margrave Edmund. These five each have voting power in the conferences.
Before House Edmund, it was House Daphnel that was counted amongst the five.
However... It is said that the head of that family relinquished their vote to House Edmund, which had only recently risen to significance.
誰かに似ているような……
He reminds me of someone...
生徒: 前に、セイロス騎士のギルベルトさんと打ち合う機会があったんですけど……
いやもう、全然歯が立たなくって!あの人が課題に同行するなら、安心ですね。
ところであの人、誰かに似ているような気が……いや、流石に気のせいかな……?
Student: I've had a chance to spar with Gilbert of the Knights of Seiros before.
I couldn't get a single strike in! If that man is accompanying you on your assignment, you can rest assured that no harm will come to you.
To be honest, he kind of reminds me of someone... But no, it must be my imagination. Right?
面倒だなあ
Not so easy for us, you know.
セイロス騎士: あんたたちはあんたたちで大変そうだが、俺らも俺らで大変なんだよ。
前節の件を受け、騎士団の大部分は西方教会の本部に出向いちまったし……
俺たちはこれから、レスターの東部にある東方教会の本部に向かわなきゃならない。
同盟領に行くなら、あんな山の中でなく、デアドラまで観光に行きたかったね。
知ってるか、リーガン家の領都デアドラ。“水の都”なんて言われてるんだぜ。
Knight of Seiros: You guys have it bad in your own way, but believe me when I say we've got it bad too.
With all that happened last month, a great many knights were dispatched to the Western Church.
And now we must set out for the Eastern Church, located in the far east of the Leicester Alliance.
If I must die in Alliance territory, I wish it wasn't in the mountains in the middle of nowhere. I'd much rather go on a sightseeing trip to Derdriu.
Oh, you don't know? Derdriu is House Riegan's territory. It's called the Aquatic capital.
デアドラ初登場yupeco.icon
あれは……!
Was that really him?
セイロス騎士: むっ……先ほどすれ違ったのは、まさか、あのフラルダリウス公では?
フラルダリウス家はファーガスの建国にも関わった、歴史の長い家であり……
現当主のロドリグ殿は“ファーガスの盾”と讃えらえれる、立派な武人なのだよ。
十数年前、スレン北征の際には、国王の右腕として素晴らしい武勲を立てたという。
むっ、そう言えば、今年の生徒の中にも、フラルダリウス家の者がいたような……?
Knight of Seiros: That man I walked past earlier... That wasn't Lord Rodrigue, was it?
House Fraldarius is a powerful noble family, linked to the founding of Faerghus.
Lord Rodrigue, its current leader, is a magnificent warrior. He's known as the Shield of Faerghus.
A dozen or so years ago, during the northern campaign in Sreng, he performed splendidly as the king's right hand.
Come to think of it, wasn't there someone from House Fraldarius amongst this year's students?
モブたち
西方教会め……
クロードも忙しい人ね
前節は大変だったな
シルヴァン、心配だな
また厄介事か
気を引き締めなくては
課題、気を付けて
西方教会の不信心者どもめ
死神、ですか……
ちゃんと訓練してるかい?
https://youtu.be/98mCEj8LhEQ
Abyss
一緒にされたくないね
I don't want anyone thinking I'm like that.
ユーリス: マイクランって名はちょくちょく聞くぜ。ファーガスの北のほうでは結構な有名人だ。
ゴーティエ辺境伯領の村を次々と襲っては、食い物や女を奪って好き勝手……
俺も同じく、ならず者を率いる身だがああいう手合いとは一緒にされたくないね。
Yuri: Miklan? I know that guy. In northern Faerghus, he's pretty well-known...and not in a good way.
The guy does what he pleases, attacking towns in Margrave Gautier's territory relentlessly. Stealing food and even abducting women.
I may be the leader of a bunch of thugs, too, but I'm nothing like that slime bag.
Byleth:
Choice 1: 同じ? You worry people might compare you? (Yuri ⤴)
ユーリス: 俺を慕ってついてきてくれる連中がいる、その点であいつと同じってだけだ。
Yuri: Eh, a bit. I've got folks who follow my lead. But the similarities end there.
Choice 2: 軽蔑している? Sounds like you really hate him.
ユーリス: 軽蔑と言うとちょっと違うかな。ただ、俺ならもっと上手くやれるのに、みたいな。
Yuri: Hm, hate's a strong word. It's more that I think I could lead his bandits in a better way.
ユーリス: 英雄の遺産ってのは、それを持っただけで素人が一流の戦士になれるような代物だ。
遺産を持ってるのはあんたも同じだが、用心するに越したことはないと思うぜ。
Yuri: A Hero's Relic can turn a slime bag like Miklan into a knight.
I know you've got one of those shinies yourself, but don't go doing anything reckless.
教師ってのは大変だなあ
Seems like a tough gig.
バルタザール: あっちに行ったりこっちに行ったり、教師ってのは大変だなあ、まったく。
おれが生徒だった頃は、鷲獅子戦くらいしか遠くに行くことはなかったぜ。
懐かしいねえ。おれの年は……おれが無茶やったせいで負けたんだったな。
Balthus: You're a busy one, aren't ya? Always on the road. Being a professor seems like a tough gig.
Back when I was first enrolled here, we rarely traveled. The Battle of the Eagle and Lion was about it.
This really stirs up the old memories. When I took part, my house lost. May have been my fault. It's hard to believe, but I was pretty rash back then.
スカウトしている時追加
バルタザール: 今年のは、おれもまた参加できるのか?教団に確認しといてくれよ。
Hey... Think I can join in again this year? Bet you could pull some strings and make it happen, yeah?
コンスタンツェは地上にいる
先生、大丈夫?
Nice sword.
ハピ: 先生、すごい剣もらえたのはいーと思うんだけどさ……
教団に便利に使われてたりしない?大丈夫?
Hapi: Nice sword, Chatterbox. I like how it lights up. That's a neat trick.
But, now that you have it, the church is gonna want to use your power for their own ends. Are you gonna let that happen?
Byleth:
Choice 1: わからない I'm not sure.
ハピ: それじゃ、ダメじゃん。
Hapi: Oh, come on. You can't be so passive.
Choice 2: 大丈夫 No. (Hapi ⤴)
ハピ: キミがそー言うなら、いいけどさ。
Hapi: Good. Glad to hear it.
ハピ: ちゃんと自分で考えて行動しよーよ。勝手に教団の一部にされてもヤじゃないの?
Hapi: You gotta think for yourself. You're too good to become one of their stooges.
まだいるんですよ、この人
Why is he still here...
セテス様のご指示だ
Lord Seteth requested my presence.
番人: 先生、お疲れさんです。見てのとおり、本日も異常ありですよ。
前節は地上も異常ありだったんですよね?そのせいで、まだいるんですよ、この人。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
Actually, if I recall correctly─which is my job and passion─there were reportable happenings up top as well. That's why I'm still stuck with Mr. Backup.
セイロス騎士: セテス様のご指示だ。念のため、今節もここを見張るようにと。
Knight of Seiros: I'm still here by request of Lord Seteth. You can never be too vigilant.
番人: まあ、俺は慣れちまいましたけど。ユーリスは通るたびに睨んでいきますよ。
Abysskeeper: Truth be told, I'm used to the guy by now. Not Yuri, though. He shoots him a pointed glare every time he walks by. Heh. How Yuri is that?
俺の見立てによると……
If you ask me...
ごろつき: 今のアビスで一番、喧嘩が強いのはバルタザールだろうさ。
一番、知恵が回んのはユーリスで、一番、魔道に長けてんのはコンスタンツェ。
一番、危険なのは……ハピだろうな。ん? あいつの噂、知らねえのか?
Rogue: The best fighter in the Abyss? Balthus, probably.
Yuri's definitely the most cunning. Constance is the strongest with magic.
The most dangerous of them all though? Hapi. You've heard the rumors, haven't you?
アルファルドさん……
Aelfric set this whole place up for us.
住人: 少し前までは、アルファルドさんって教団のお偉いさんがアビスを守って……
俺たちの居場所を作ってくれてたんだけどよ。
不祥事があったとかでいなくなっちまって、荒れるし教団の締めつけも厳しいし……。
Resident: Aelfric used to use his position in the church to look out for Abyss.
He basically set this whole place up for us. Then some scandal or other forced him out.
Got to wonder what got the church so riled up...
ジェラルトに会いに行こう
A Visit to Jeralt
セテス: ジェラルトさんが君を捜していたようだ。騎士団長の部屋の近くで会ったのだが、
もし部屋にいないようなら、誰かに聞いてみてくれ。
Seteth: Jeralt is looking for you. I last saw him near his quarters, but if he is not there, simply ask around.
ジェラルトの用事は何だろうか……ひとまずジェラルトを捜してみよう。
Jeralt wishes to speak with you. Find Jeralt and speak with him.
セテス: ジェラルトさんには会えたようだな。墓参り……? 誰か知り合いの墓が
ここの墓地にあるのか?まあ、私には関係のないことだがね。
Seteth: So, you found Jeralt visiting a grave, did you? Interesting. I would not have expected him to know anyone buried here. Still...none of my business, I suppose.
自己研鑽を怠らずに
Maintaining Your Training
セテス: 生徒を適切に指導することはもちろん重要だが、
君自身、もう少し鍛えておいたほうがよいのではないか?
Seteth: Instructing your students should always be your foremost priority, but that does not mean you can grow complacent. You must keep up with your own training as well.
与えられた課題を取り組むにあたって、改めて自身のことを鍛えておいたほうがいいかもしれない。出撃し、指定された戦闘に挑もう。
Attention professors: Please be aware that faculty members are expected to maintain a consistent training regimen." "Taking on more missions and assignments is a good way to keep up with your training. Head out into the battlefield to further hone your skills
セテス: 怠らず鍛錬しているようだな。君と、君の学級の活躍を期待しているよ。
Seteth: I am pleased to see you are taking your training seriously. I look forward to a strong showing from you and your students.
生徒の緊張を和らげよう
Herbal Remedies
レア: 修道院という慣れない環境で暮らすことに、不安を抱えて緊張している子もいるはず。そんな子たちの緊張を和らげてあげるのも、教師であるあなたの仕事ですよ。
Rhea: It is not always easy to adjust to life here at the monastery. I am sure the transition has been less than comfortable for some of your students. Perhaps you can help them.
修道院の生活に緊張している生徒を捜し、ハーブを渡して緊張を和らげよう。自分の担当している学級の中で、緊張していそうな生徒といえば……
Find two students in your assigned house who are struggling with life in the monastery, and give them herbs to help alleviate their issues.
レア: ふふふ……教師としての役目を、しっかりと果たせているようですね。これからの働きにも期待しています。
Rhea: It seems you have done well at fulfilling your duty as a professor. I look forward to watching you blossom here.
DLC 大司教のお茶会
Availability in the tea schedule?
レア: 皆とよくお茶会をしていると聞きました。もしよければ……私も誘ってくれませんか。近頃はあまりに忙しく、お茶を楽しむ機会もありませんでしたから……。
Rhea: I understand that you sometimes extend invitations to have tea... I've been so busy lately, but I would deeply enjoy the opportunity to share tea with you.
レアとお茶会をしよう。
Invite Rhea to join you for tea.
レア: 大切に想う人と過ごす濃密なひと時……私も久々に感じることができました。
また私を誘ってくれますか?次の機会を楽しみにしています。
Rhea: It's wonderful to spend time with someone dear to me. It reminds me of days long since past...Should you wish to share tea again, I would gladly accept.
風変わりな流行
Wanted: Valuable Secrets. Compensation upon delivery.
アンナ: 戦場で何だか珍しいものが出回っているらしいの。
ちょっと入り用で集めたいから、協力してくれないかしら?
Anna: It seems that there are some rare, valuable secrets circulating on the battlefield. I'd like you to collect a number of these for me, should you have an opportunity to do so.
フリー戦闘やクエスト戦闘の敵が秘密のアイテムを所持するようになった。
「盗む」やドロップアイテムで「秘密のアイテム×3」を集めよう。
Enemies in Auxiliary and quest battles are now in possession of Valuable Secrets of some kind. Steal or collect three/four/six/seven dropped Valuable Secrets, and you'll be rewarded.
アンナ: 集めてくれたのね! 助かっちゃった!これさえあれば……うふふ。あ、何でもないのよ、こっちの話だから。じゃ、またお願いね!
Anna: Ah, you've collected some trade secrets for me! I really, really appreciate it! I'll just take them... Hehehe, perfect... What? Nothing! Just talking to myself. See you later!
聖人像を大切にしよう
Tending to the Saints
フレン: 最近、皆さんの聖人像の扱いがぞんざいになっていませんこと?だってほら……よーくご覧になって。聖人像の前に何か落ちていますでしょ?
Flayn: I cannot believe how poorly maintained the saint statues are. Just look at them... Clutter at their feet as though that is even remotely acceptable!
聖人像の前に落ちている何かを拾おう。かつて様々な奇跡を起こしてきた四聖人。その恩恵に与れるかもしれない。
The saint statues have been quite neglected lately. Will no one tidy them up?" "Pick up the objects that are scattered on the ground in front of the saint statues. The saints depicted by these statues are known for performing miracles in the past, and they might bless you for your hard work.
フレン: ま、素敵! 聖人像の周りを綺麗にしていただけたんですのね!そんなあなたには、もしかしたら聖人が恩恵を授けてくれるかもしれなくってよ?
Flayn: How wonderful! Where the saint statues dwell looks so much better now. Perhaps you will receive a special blessing for carrying out such an important task!
鍛冶屋を助けよう
Forge the Way
足りんなあ
This isn't enough...
鍛冶屋: 武器の錬成や修理に使う素材が足りなくてな、仕事が進まないんだ。悪いんだが調達してきてくれないか?
Blacksmith: I'm running low on supplies. Soon, I won't have anything left for forging weapons or making repairs. Sorry to bother you with this, but can you fetch some materials for me?
市場の周辺で、鉄粉の溶接材を探して鍛冶屋に渡そう。渡せば錬成を頼めるようになるだろう。
Find the Iron welding material near the marketplace and give it to the blacksmith. Once you do you'll be able to ask the blacksmith to forge weapons for you.
どうだい?
Anyone with good welding materials, come find me.
鍛冶屋: 助かったよ。……なに、その剣を補修したいのかい?仕方ない、今回だけは補修用の素材を無料で分けてやろう。……今回だけな?
Blacksmith: How helpful. So, you want to repair that sword? I'll give you the necessary materials for free just this once.
交易路を塞ぐ賊
Clearing the Way
助けてください……
Help me...
商人: 私たちが交易に使っている道を、山賊どもに占領されてしまいました。
お願いです、旅の商人たちが大修道院に来られないので追い払ってくれませんか。
Merchant: Bandits have overrun my trade route. Please, can you clear them out so that the merchants can reach the monastery?
街道に出向き、山賊を討伐しよう。安全が確保されれば、新しい商人が大修道院を訪れるようになるかもしれない。
どうですか?
ありがとうございます
商人: ありがとうございます。これで安心ですね。
そうだ、旅の商人が大修道院に来る日は、予定表にも書いてもらえるよう、お願いしておきますね。
Merchant: Thanks to you, I feel safe again. Oh, and I'll be sure to have the days that traveling merchants will be visiting the monastery added to the calendar.
浴室を利用しよう
Attention! Garreg Mach's sauna now open to all!
浴室に入ったことはあるかい?
兵士: 先生、浴室に入ったことないんだって?生徒にも騎士団の人たちにも大好評なんだ。すっごく気持ちよくて頭もすっきりするから先生も一回入ってみなよ!
Soldier: Professor, have you really never visited the sauna? It's popular with the students, the knights...everyone, really! It's the perfect place to relax and wash your worries away. Give it a try!
浴室の利用を熱く勧められた……。訓練場と自室の間にある浴室へ行き、浴室管理人に話しかけて利用してみよう。
Check out the sauna, located between the training ground and your personal quarters. Talk to the sauna boss to access it.
入浴してきなよ!
兵士: どうだい、すっきりしただろう!これからもどんどん使って浴室の主を目指してくれよな!入浴、いいよね!
Soldier: Well? I bet you're feeling refreshed and relaxed and ready to take on the world! Make as much use of the sauna as you want--there's never a bad time to take a break.